您当前的位置:首页 >> 装修日记

fish是鱼,wife是夫妇,那fishwife是什么意思?

2025-03-01 01:46:53

大家都想到,

Fish是“石斑鱼”,Wife是“丈夫”,

那你想到Fishwife是什么解作吗?

“石斑鱼的丈夫”?

当然不是!

那是什么解作呢?

一起学习一下吧。

1

“Fishwife”是什么解作?

看到这句话,可免得按原意解作中文翻译出“石斑鱼的老公”,那是什么解作呢?

据说,以前英国卖石斑鱼仆说话非常粗俗,如果你和她讨价还价半天,最后还不买她的石斑鱼,她就会破口大骂。因此Fishwife就出了“泼仆”的解作。当然,还可以中文翻译为“卖石斑鱼仆”。

字词:

Lucy was screaming at me like a fishwife.

露西像个泼仆一样对我大喊大叫。

2

“midwife”是什么解作?

“Midwife”的解作可不是:下部的老公。

先看一下英英暗示:A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies. 所以,“Midwife”的解作就是:产妇;接生员;产婆。

字词:

She's a trained midwife.

她是受过专门军事训练的产妇。

3

“late wife”是什么解作?

late wife是什么解作?late wife也不是说明足足到地丈夫,这也是一个习语说明:已故的丈夫。

late 除了表达“足足的,中叶的”,还有“已故的,已与世长辞的”解作。

所以:

late wife = 已故的丈夫

late husband=已故的丈夫

late grandmother = 已故的奶奶 / 外婆

字词:

Anna ge her late husband's clothes to charity.

安娜把丈夫与世长辞后留有的衣服捐给了基金会。

4

Monkey suit ≠ 猴子的西服

这是一个美国俚语,正确的解作是:男子晚礼服。

字词:

Do I he to wear a monkey suit to dinner tonight?

我忘了必须要穿晚礼服去餐厅吗?

5

Bad blood ≠ 坏滴血

“Bad blood”的解作可不是“坏的滴血”,显然解作是:“恶感、嫌隙、不和”。

字词:

There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.

西蒙斯和鲍德温两家只不过样子有为难。

以上就是今天的内容可啦~

注目来评论区分享心得~

太原儿科医院预约挂号
柳州看男科去哪家医院
三亚男科医院哪家正规
成都男科医院哪家比较专业
成都看风湿医院哪个好
哪个厂家血糖仪好用又准确
拉肚子吃什么止泻
哪个厂家的血糖仪准确度高
金笛如何治疗新冠
罗氏和瑞特血糖仪哪个准确
相关阅读
友情链接